Einfach tschechisch sprechen

 

Sprachführer für Touristen

 

 

Stanislava Chrdlová

&

Miroslav Malovec

K A V A - P E C H

 

Verlag:

KAVA-PECH

Anglická 878, CZ-252 29 Dobřichovice

© 1997 by KAVA-PECH

ISBN 80-85853-30-2

INHALT

Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Die tschechische Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Aussprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Begrüßung, ja, nein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Verkehr, Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Zahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Stunden, Tage, Monate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Geld, Einkauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Post, Telefon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Restaurant, typische tschechische Gerichte . . . . . . . . . 23

Essen, Trinken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Stadtbesuch, Architektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Kultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Familie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

 

EINFÜHRUNG

Das Büchlein, das Sie gecade zur Hand nehmen, hat eine interessante Geschichte. Ursprünglich war es in Esperanto geschrieben und vor allem für die Teilnehmer des 81. EsperantoWeltkongresses gedacht, der im Juli 1996 über 3000 Teilnehmer aus allen Teilen der Welt nach Prag brachte.

Ihnen leistete das Werk gute Dienste. Als Besitzer und Chefherausgeber des Verlags KAVA-PECH freute ich mich über die Reaktionen ausländischer Gäste unterschiedlicher Muttersprache, die seinen Nutzen vor allem bei Einzelreisen außerhalb der großen Städte sehr zuschätzen wussten. Bei solchen Reisen begegnet man stets Personen, die keine Sprachen außer ihrer Muttersprache sprechen - in Tschechien also Tschechisch.

Zu diesem Erfolg beglückwünsche ich die Autoren, die mit viel Geschick die nützlichsten Sätze auswählten, um das Buch kompakt zu halten und doch die wichtigsten Situationen abzudecken. Ich möchte die Autoren hier kurz vorstellen :

M. MALOVEC, Esperantologe, wenn auch nicht berufsmäßig, so doch von ausgezeichnetem Ruf. Verfasser von Gramatiko de Esperanto, Gramatiko de la c eha lingvo, Mitautor (zusammen mit Karel Kraft) eines Wörterbuchs EsperantoTschechisch, Übersetzer vieler Prosawerke aus dem Tschechischen ins Esperanto und umgekehrt. S. CHRDLOVA, Mitautorin (zusammen mit ihrem Mann) des unkonventionell angelegten Esperanto-Lehrbuchs für Tschechen Esperantem za tr"i mésice, ist vor allem als Sprachlehrerin nach der direkten Methode

bekannt, nicht nur in Tschechien, sondern auch im Ausland, bisher zum Beispiel in Deutschland, San Marino und Korea.

Da die Esperanto-Fassung bereits vorlag, nutzten wir die Gelegenheit, als I7bersetzer erfahrene Esperantisten, Muttersprachler in der Zielsprache, zu gewinnen. Zwei Ausnahmen gibt es allerdings: die russische Fassung wurde von einem Tschechen erstellt, jedoch vor der Drocklegung von einer russischen Linguistin kontrolliert. Und die koreanische Fassung stammt von zwei japanischen Koreanisten, Professoren für Koreanisch mit praktischer Lehrerfahrung fiir Koreanisch in Japan und Japanisch in Korea. Dadurch wollen wir garantieren, dass Sie mit unserem Sprachführer ein gutes und präzises Verständigungsmittel besitzen, das auf beiden Seiten mit größter Sorgfalt und in moderner Sprache verfasst ist:

Ich hoffe zuversichtlich, dass Sie mit Hilfe dieses bescheidenen Büchleins die Möglichkeit haben werden, direkt mit Tschechen zu kommunizieren und dadurch ihren Aufenthalt in Tschechien noch intensiver zu genießen.

Petr Chrdle

 

DIE TSCHECHISCHE SPRACHE

Die tschechische Sprache gehört zum slawischen Zweig der indoeuropäischen Sprachfamilie.

Sie ist eine flektierende (beugende) Sprache mit sieben Fällen und drei Geschlechtern (männlich, weiblich, sächlich). Das grammatikalische Geschlecht unterscheidet sich, wie im Deutschen, oft vom natürlichen Geschlecht, daher muß zu jedem Hauptwort das Geschlecht gelernt werden. Das Tschechische besitzt keine Artikel, weder bestimmte noch unbestimmte; nur zur Betonung verwendet man hinweisende Fürwörter (dieser, -e, -es; irgendein, -e). Auch die Eigenschaftswörter, Fürwörter und Zahlwörter werden dekliniert.

Die tschechischen Zeitwörter haben nur drei Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft), aber für fast jede Bedeutung gibt es zwei Verben (ein Verbenpaar), von denen eines die Tátigkeit in ihrem Ablauf und das andere in ihrem Ergebnis ausdrückt. Zum Beispiel nehmen = brát/vzít, kaufen = koupit/kupovat, telefonieren = telefonovat/zatelefonovat, schreiben = psát/napsat: psal dopis er war dabei, einen Brief zu schreiben (es ist nicht sicher, ob der Brief beendet wurde), napsal dopis er schrieb einen Brief (der Brief wurde beendet). Die Verneinung wird durch das Wörtchen ne ausgedrückt, das mit dem Verbum zusammengeschrieben wird: nepsal dopis er war nicht dabei, einen Brief zu schreiben, nenapsal dopis er schrieb keinen Brief.

Für die Deklination und Konjugation gibt es eine Reihe von Mustern und viele Ausnahmen, daher ist Tschechisch relativ schwer.

Durch den klar unterschiedenen Akkusativ ist die Wortstellung im Tschechischen flexibel; durch Wortumstellungen kann der Sprecher Satzelemente nach Belieben hervorheben oder in den Hintergrund riicken.

 

AUSSPRACHE

Alphabet:

a á b c č d ď e é ě f g h ch i í j k l m n ň o ó p r ř s š t ť u ú ů v w x y ý z ž

Aussprache:

a) á é i ó ú: Diese Vokale werden länger ausgesprochen als die gleichen Vokale ohne Strich (Akzent). Der Strich bezeichnet nicht die Betonung, die immer auf die erste Silbe fállt, während eine lange Silbe auch unbetont sein kann. Die Länge eines Vokals kann die Wortbedeutung vollkommen ändern (dráha Eisenbahn, drahá teuer). y, ý werden genauso ausgesprochen wie i, í (die häufigste Falle für tschechische Schulkinder), ů (kommt von uo) wird ebenso lang ausgesprochen wie ú: být sein, bít schlagen, útok Angriff, dolů hinunter. Häufg kommt im Tschechischen der Doppellaut ou vor, in Fremdwörtern auch au: mouka Mehl, jedou sie fahren, auto Auto, pauza Pause. Die silbenartigen Konsonanten r und l können scheinbar Silben ohne Vokal bilden (in Wirklichkeit funktionieren sie als echte Vokale und werden ähnlich wie Vokale artikuliert): krk [krrk] Hals, vlk [vllk] Wolf, mlha [zweisilbig: mll-ha] Nebel, brzo [brr-so] bald.

 

b) c = z; č = tsch; ch wie im Deutschen; š = sch; z = stimmhaftes sch wie J in Journalist; ř = r + sch gleichzeitig, s immer stimmlos (ß), z = s (stimmhaft wie in "summen”): čokoláda Schokolade; chameleon Chamäleon; šakal Schakal; žurnál Zeitung, Journal; kalendář Kalender; řeka Fluss, zóna Zone. Zu den stimmhaften Konsonanten b d g h v z ž gehören auch die stimmhaften Varianten von x [gs] und ř, zu den stimmlosen Konsonanten p t k ch f s š die stimmlosen Varianten von x [kss] und ř. Wie im Deutschen werden am Silbenende (Auslaut) auch stimmhafte Konsonanten stimmlos ausgesprochen: hrob [hrop] Grab, hrad [hrat) Burg, kruh [kruch] Kreis, keř [kersch] Strauch. Auch eine Angleichung (Assimilation) an den folgenden Konsonanten findet statt: podchod [potchot] Unterführung; kdo [gdo] wer; včera [ftschera] gestern usw.

c) ď ť ň sind weiche Konsonanten, die ungefähr wie dj, tj, nj ausgesprochen werden, jedoch immer als ein Laut (wie beim spanischen ń oder dem französischen gn in cognac, d'Artagnan); während bei den harten Konsonanten d, t, n die Zungenspitze die Oberzähne nur leicht berührt, wird die Zunge bei ď, ť, ň stärker an die Zähne gedrückt): káď Bottich, lať Latte, laň Hirschkuh, ňadra Brust, ďábel Teufel, ťukat klopfen. Das Weichheitszeichen ( bzw. ') wird nicht verwendet, wenn ein i folgt, das automatisch weich macht: di, ti, ni werden wie ďi, ťi, ňi gesprochen, im Unterschied zu dy, ty, ny, die nicht erweicht ausgesprochen werden. In ähnlicher Weise übernimmt ein nachfolgender Vokal e das Weichheitszeichen: dě, tě, ně werden wie ďe, ťe, ňe ausgesprochen. Die Silbe spricht man mňe: v domě [vdomňe] im Haus, měsíc [mňesíc] Monat. Die Schreibung kann hier bei gleicher Ausspcache verschiedene Bedeutungen unterscheiden: [mňe] mich, mně [mňe] mir. Der Vokal ě kommt auch in den Silben bě pě vě vor, die bje pje vje ausgesprochen werden: běhat [bjehat) laufen, opět [opjet] wieder, věk [vjek] Alter. Auch hier kann die Schreibweise Bedeutungen unterscheiden: oběd [objet] Mittagessen, objet [objet] herumfahren, vědu [vjedu] Wissenschaft (Akkusativ), vjedu [vjedu] ich fahre hinein.

d) Die Betonung liegt immer auf der ersten Silbe, egal ob diese Silbe lang oder kurz ist. Umgekehrt können auch unbetonte Silben lang sein: kamarád Kamerad, Freund. Verhältniswörter verschmelzen mit dem folgenden Hauptwort zu einem Block und übernehmen dabei die Betonung: se mnou [ssemnou] mit mir, na stole [nastole] auf dem Tisch.

 

BEGRÜSSUNG, JA, NEIN

Ja. Ano.

Nein. Ne.

(Ich) danke. Děkuji.

Danke. Dík. Díky.

Bitte (nichts zu danken). Není zač.

(Ich) bitte. Prosím.

Guten Morgen. Dobré ráno.

Guten Tag. Dobrý den.

Guten Abend. Dobrý večer.

Gute Nacht. Dobrou noc.

Auf Wiedersehen. Na shledanou.

 

Adieu. Sbohem.

Hallo. Servus. Ahoj.

Alles Gute. Všechno nejlepší.

Auf Ihr Wohl.Prosit. Na zdraví.

Entschuldigen Sie bitte. Promiňte prosím.

Nichts passiert. Nic se nestalo.

Sie sind sehr freundlich. Jste velmi laskav(a).1

Ich bin Ausländer. Jsem cizinec.

Ich verstehe kein Tschechisch. Nerozumím česky.

Ich verstehe Sie nicht. Nerozumím Vám.

Entschuldigen Sie bitte, ich Promiňte prosim, hledám...

suche...

Wie heißen Sie? Jak se jmenujete?

Ich heiße... Jmenuji se...

Woher sind Sie? Odkud jste?

Ich komme aus... Přijel jsem z...

Ich wohne in... Bydlim v...

Sprechen Sie Tschechisch? Mluvíte česky?

Schreiben Sie mir das bitte Napište mi to, prosim.

auf.

Ich möchte Ihnen gern Rád(a) bych vám predstavil(a)

Herrn/Frau vorstellen... pana/paní...1

Gestatten Sie, dass ich Dovolte, abych se předsta-

mich vorstelle vil(a)1

Ich freue mich,Sie kennen- Jsem rád(a), že Vás

zulemen. poznávám.1

 

1 Anm. d.Übs: Das (a) steht, wenn eine Frau spricht.

VERKEHR, REISEN

Eisenbahn, Zug železnice, vlak

U-Bahn metro

Straßenbahn tramvaj

Bus autobus

Taxi taxi, taxík

Fahrplan jízdní řád

Werktag pracovní den

Feiertag svátek

Eingang, Einstieg vchod, vstup

Ausgang, Ausstieg východ, výstup

Umsteigen přestup

Nicht mehr aus- und Ukončete výstup a nástup,

einsteigen, die Türen dveře se zavírají.

schließen sich.

Nächste Station: Vyšehrad. Příští stanice Vyšehrad.

Fahrscheinkontrolle, bitte. Kontrola (revize) jízdenek,

prosím.

Eine Fahrkarte nach Prag, Jízdenku do Prahy, do Vídně,

Wien,...

Wieviel kostet das? Kolik to stojí?

Ich möchte eine Platzkarte, Chci si koupit místenku,

Liegekarte, lehátko,

Bettkarte, lůzko,

einen Express- expresní příplatek.

zuschlag.

 

Der Schnellzug fährt am Rychlík odjíždí z druhého

Bahnsteig zwei ab. nástupistě.

Bitte, ist dieser Platz frei? Je to místo volné, prosím?

Wo stehen hier Taxis? Kde tu stojí taxíky?

ZAHLEN

(in Klammern: umgangssprachliche Aussprache)

Grundzahlen Ordnungszahlen

1 jeden, jedna, jedno první, prvý

2 dva, dvě druhý

3 tři třetí

4 čtyři (štyry) čtvrtý

5 pět pátý

6 šest šestý

7 sedm (sedum) sedmý

8 osm (osum) osmý

9 devět devátý

10 deset desátý

11 jedenáct jedenáctý

12 dvanáct dvanáctý

13 třináct třináctý

14 čtrnáct (štrnást) čtrnáctý

15 patnáct patnáctý

16 šestnáct šestnáctý

17 sedmnáct (sedumnást) sedmnáctý

18 osmnáct (osumnást) osmnáctý

19 devatenáct devatenáctý

20 dvacet dvacátý

21 dvacet jedna dvacátý první

22 dvacet dva dvacátý druhý

30 třicet třicátý

40 čtyřicet (štyrycet) čtyřicátý

50 padesát padesátý

60 šedesát šedesátý

70 sedmdesát (sedumdesát) sedmdesátý

80 osmdesát (osumdesát) osmdesátý

90 devadesát devadesátý

100 sto stý

200 dvě stě (dvě sta) dvoustý

300 tři sta třístý

400 čtyři sta čtyřstý

500 pět set pětistý

600 šest set šestistý

700 sedm set sedmistý

800 osm set osmistý

900 devět set devítistý

1000 tisíc tisící

2000 dva tisíce dvoutisící

4000 čtyři tisíce čtyřtisící

5000 pět tisíc pětitisící

20000 dvacet tisíc dvacetitisící

300000 tři sta tisíc třistatisící

1000000 milión milióntý

 

Anmerkung: Im Tschechischen verwendet man nach den Zahlen ab 5 stets den Genitiv Plural, zum Beispiel: eine Fahrkarte = jedna jízdenka, vier Fahrkarten = čtyři jízdenky, aber: fünf Fahrkarten = pět jízdenek ("fünf von den Fahrkarten”). Da die Zahlwörter sto (hundert) und tisíc (tausend) die Form eines Hauptworts haben (das Hundert, das Tausend), gilt diese Regel auch für sie:

400 = čtyři sta 500 = pět set

4000 = čtyři tisíce 5000 = pět tisíc

Einen Kaffee, bitte! Jednu kávu, prosím!

Zwei (drei, vier) Dvě (tři, čtyři)

Kaffee, bitte! kávy, prosím!

Fünf Kaffee, bitte! Pět káv, prosím!

 

STUNDEN, TAGE, MONATE

Wie spät ist es? Kolik je hodin?

Es ist ein Uhr. Je jedna hodina.

Es ist zwei Uhr. Jsou dvě hodiny.

Es ist fünf Uhr. Je pět hodin.

Es ist viertel nach elf. Je čtvrt na dvanáct.

Es ist halb zwölf. Je půl dvanácté.

Es ist dreiviertel zwölf. Je tři čtvrtě na dvanáct.

Es ist 5 Uhr 30. Je pět hodin třicet minut.

Je pět třicet.

Zeit čas

Sekunde vteřina, sekunda

Minute minuta

Stunde hodina

Viertelstunde čtvrthodina

halbe Stunde půlhodina

Tag den

Morgen ráno, jitro

Vormittag dopoledne

Mittag poledne

Nachmittag odpoledne

Abend večer

Nacht noc

Mitternacht půlnoc

Montag pondělí

Dienstag úterý

Mittwoch středa

Donnerstag čtvrtek

Freitag pátek

Samstag, Sonnabend sobota

Sonntag neděle

Wann? Kdy?

Ich komme am Montag, Přijdu v pondělí,

Dienstag, v úterý,

Mittwoch, ve středu,

Donnerstag, ve čtvrtek,

 

Ich komme am Freitag, Přijdu v pátek,

Samstag, v sobotu,

Sonntag, v neděli,

jeden Tag, každý den,

morgen Abend. zítra večer.

In zehn Minuten, Za deset minut,

in zwei Tagen, za dva dny,

in einem Monat. za měsíc.

Januar leden

Februar únor

März březen

April duben

Mai květen

(dichterisch: máj)

Juni červen

Juli červenec

August srpen

September září

Oktober říjen

November listopad

Dezember prosinec

Woche týden

Monat měsíc

Jahr rok

Frühling jaro

Sommer léto

Herbst podzim

Winter zima

Jahrhundert století

GELD, EINKÄUFE

Krone koruna

Heller halíř (1 Krone = 100 Heller)

Hundertkronenschein stokoruna

Tausendkronenschein tisícikoruna

Wo kann ich...kaufen? Kde mohu koupit...?

Ich möchte... Chtěl(a) bych...1

Geben Sie mir bitte... Dejte mi prosím...

Würden Sie mir bitte... Můžete mi, prosím, ukázat...?

zeigen?

Das nehme ich. Tohle si vezmu.

Kann ich mit Kreditkarte Mohu platit kreditní kartou?

zahlen?

Können Sie mir tausend Můžete mi rozměnit tisíciko-

Kronen wechseln? runovou bankovku?

Bezahlen Sie an der Kasse. Zaplaťte u pokladny.

Milch(laden) mléko, mlékárna

Lebensmittel, Delikatessen potraviny, lahůdky

Fleisch(erei), Metzgerei maso, masna

Räucherwaren uzenářství, uzeniny

Obst- und Gemüsehandlung ovoce-zelenina

 

1Anm. d. Übs: Das (a) steht, wenn eine Frau spricht.

 

Restaurant restaurace

Gaststätte hospoda, pohostinství

Bierlokal pivnice

Weinstube vinárna

Erfrischungen, Büffet občerstvení, bufet

Kaufhaus obchodní dům

Buchhandlung,Bücher knihkupectví, knihy

Kleidung (Modehaus) oděvy

Schuhwerk (-geschäft) obuv

POST, TELEFON

Post pošta

Telefon telefon

Telegraf telegraf

Telegramm telegram

Brief dopis

Briefmarke poštovní známka

Postkarte korespondenční lístek

Ansichtskarte pohlednice

Paket balík

Sendung zásilka

Einschreibsendung doporučená zásilka

Ich möchte einen Brief per Chci poslat dopis doporučeně

Einschreiben (mit Luft- (letecky).

post) schicken.

Ich brauche eine Brief- Potřebuji známku na pohled-

marke für eine Ansichts- nici.

karte.

Wo kann ich eine Telefon- Kde mohu koupit telefonní

karte kaufen? kartu?

Wieviel kostet ein Anruf Kolik stojí telefon do Drážďan?

nach Dresden?

Ich muss nach München Potřebuji telefonovat do Mni-

telefonieren. chova.

Leihen Sie mir bitte das Půjčte mi, prosím, telefonní

Telefonbuch. seznam.

Deutschland Německo

Österreich Rakousko

Schweiz Švýcarsko

Belgien Belgie

Italien Itálie

Rumänien Rumunsko

Polen Polsko

Russland Rusko

Frankreich Francie

Finnland Finsko

Schweden Švédsko

Niederlande Nizozemí

Dänemark Dánsko

Ungarn Mad'arsko

Spanien Španělsko

USA USA, Spojené státy

 

Japan Japonsko

Korea Korea

China Čína

HOTEL

Haben Sie ein Zimmer frei? Máte volný pokoj?

Ich habe bei Ihnen ein Mám u vás rezervovaný pokoj.

Zimmer reserviert.

Ich reise morgen ab. Zítra odjíždím.

Ich möchte ein Doppel- Přeji si dvoulůžkový pokoj

zimmer mit Bad (Dusche). s koupelnou (se sprchou).

Ist das Friihstück im Zim- Je v ceně pokoje i snídaně?

merpreis inbegriffen?

Wann wird das Frühstück Kdy se podává snídaně?

serviert?

Gibt es im Zimmer ein Tele- Je na pokoji telefon,

fon,

ein Stahlfach, trezor,

einen Haartrockner? fén na vlasy?

Gibt es im Hotel eine Je v hotelu sauna?

Sauna?

Wo kann ich mein Auto Kde mohu zaparkovat auto?

parken?

RESTAURANT,

TYPISCHE TSCHECHISCHE GERICHTE

Wir hätten gem einen Tisch Prosíme stůl pro čtyři (osoby).

für vier Personen.

Ist dieser Tisch frei? Je tento stůl volný?

Die Speisekarte, bitte! Jídelní lístek, prosím!

Ich hätte gem eine tsche- Chtěl bych českou specialitu:

chische Spezialität: Zwie- cibulačku a vepřovou se

belsuppe und Schweine- zelím a knedlíky.

braten mit Kohl und

böhmischen Knödeln.

Was ist Svíčková? Co je to Svíčková?

Svíčková ist Kalbfleisch mit Svíčková je hovězí maso se ze-

einer Gemüsesoße mit leninovou omáčkou se smeta-

Rahm und böhmischen nou a s knedlíky.

Knödeln.

Obstknödel schmecken Ovocné knedlíky jsou velmi

sehr gut. chutné.

Kalte Vorspeise: Studený předkrm:

Prager Schinken mit Gurke pražská šunka s okurkou

und Butter a máslem

Hühnchensalat kuřecí salát

Warme Vorspeise: Teplý předkrm:

Rührei mit Zwiebeln michaná vejce s cibulkou

Röstbrot mit Champignon- topinka s žampionovou poma-

aufstrich zánkou

 

Suppen: Polévky:

Zwiebelsuppe cibulačka

Knoblauchsuppe česnečka

Kartoffelsuppe bramboračka

Rinderbriihe mit Leberknö- hovězí vývar s játrovými kned-

deln líčky

Fleischlose Gerichte: Bezmasá jídla:

Gebratener Blumenkohl smažený květák (sýr) s bram-

(Käse) mit Kartoffeln bory

Kartoffelpuffer bramboráky

Fertige Gerichte: Hotová jídla:

Gulasch mit böhmischen guláš s knedlíkem

Knödeln

geräuchertes Schweine- uzené vepřové s bramborem

fleisch mit Kartoffeln und a zelím.

Kohl.

Salate. Saláty.

Nachspeisen. Mehlspeisen. Zákusky. Moučníky.

Beilagen: Přilohy:

Kartoffeln brambory

Reis rýže

böhmische Knödel knedlíky

Was möchten Sie trinken? Co si dáte k pití?

Wir nehmen eine Flasche Dáme si láhev vína.

Wein.

Was möchten Sie zum Jaký si přejete moučník?

Nachtisch?

Ich möchte Käsekuchen Chci ochutnat tvarohový koláč

oder Palatschinken probie- nebo palačinku.

ren.

Herr Ober, zahlen! Pane vrchní, zaplatím.

Es ist üblich, ein Trinkgeld Je zvykem dávat spropitné.

zu geben (etwa 5%).

ESSEN, TRINKEN

Getränk: nápoj:

Wasser voda

Mineralwasser minerální voda

Limonade limonáda

Milch mléko

Tee čaj

Kaffee káva

Kakao, Trinkschokolade kakao

Wein (roter, weißer) víno (červené, bilé)

Bier (helles, dunkles) pivo (světlé, tmavé)

Essen: jídlo:

Brot chléb, chleba

Brötchen houska

Hörnchen rohlík

Torte dort

Süßspeise sladkost, zákusek

 

Kuchen koláč, buchta

Eis zmrzlina

Fleisch: maso:

Schwein, Rind, Kalb vepřové, hovězí, telecí

Huhn kuře

Fisch ryba

Schinken, Salami šunka, salám

Würstchen párky

Gemüse: zelenina:

Linse, Bohne, Erbse čočka, fazole, hrách

Karotte, Gurke, Kohl mrkev, okurka, zelí

Obst: ovoce:

Apfel, Birne, Kirsche jablko, hruska, třešně

Pflaume, Aprikose, Pfirsich švestka, meruňka, broskev

Orange, Mandarine pomeranče, mandarinka

Erdbeere, Himbeere jahoda, malina

Besteck: příbor:

Löffel, Messer, Gabel lžíce, nůž, vidlička

Teller talíř

G1as sklenice

Frühstück snídaně

Zwischenmahlzeit, Jause svačina

Mittagessen oběd

Abendessen večeře

STADTBESUCH, ARCHITEKTUR

Stadtzentrum centrum města

Platz náměstí

Straße ulice

Universität, Schule univerzita, škola

Universitätsbibliothek univerzitní knihovna

Bank banka

Postamt pošta

Messegelände, Ausstellung výstavištš, výstava

Theater, Konzerthaus divadlo, koncertní síň

Polizeiwache policejní stanice

Dieb zloděj

Krankenhaus, Arzt nemocnice, lékař

neues Stadtviertel nová městská čtvrt

Toilette WC, toalety, záchodky

Männer, Frauen muži, ženy

Herren, Damen páni, dámy

Ich habe mich verirrt, zei- Zabloudil jsem, ukažte mi ces-

gen Sie mir den Weg zum tu k hotelu,

Hotel,

Postamt, k poště,

Bahnhof. na nádraží.

Ich möchte alle Sehenswür- Chci si prohlédnout všechny

digkeiten besichtigen. památky.

 

Historische Gebäude: historické stavby:

Stadtmauern hradby

Dom katedrála

Kirche kostel

Rathaus mit astronomi- radnice s orlojem

scher Uhr

Sehenswürdigkeiten zajímavosti

in der Hauptstadt: v hlavním městě:

Prager Burg mit Gebäuden Pražský hrad se stavbami

im romanischen, goti- v románském, gotickém,

schen, Renaissance- und renesančním a barokním

Barockstil, Steinbrücke slohu, kamenny most a gotic-

und gotische Türme ké věže

Prager Sehenswürdigkeiten: Pražské památky:

Karlsbrücke Karlův most

Brückentürme Mostecké věže

St.-Veits-Dom chrám svatého Víta

Prager Burg Pražský hrad

Belvedere (Sommerpalast Belveder (letohrádek královny

der Königin Anna) Anny)

Strahov-Kloster Strahovský klášter

St.-Nikolaus-Kathedrale chrám sv. Mikuláše

Alt-neue Synagoge Staronová synagoga

Jüdischer Friedhof Židovský hřbitov

Altstädtec Rathaus Staroměstská radnice

Klementinum Klementinum

Nationaltheater Národní divadlo

KULTUR

Ich begleite eine Freundin Doprovodím přítelkyni do

ins Theater. divadla.

Ich möchte zwei Eintritts- Potřebuji rezervovat dvě vstu-

karten reservieren. penky.

Ich möchte einen Platz auf Chci místo na balkóně upro-

dem Balkon in der Mitte střed rady.

der Reihe

Wer spielt die Hauptrolle? Kdo hraje hlavní roli?

Wer führt Regie? Kdo je režisér?

Die Vorstellung beginnt um Začátek představení je v osm

acht Uhr abends. večer.

Was bedeutet schwarzes Co je to černé divadlo?

Theater?

Das ist die Kunst des Je to umění herce a filmu

Schauspiel(er)s, des a hudby.

Films und der Musik.1

Das schwarze Theater ent- Černé divadlo vzniklo v Praze

stand in Prag schon in již v šedesátých letech.

den sechziger Jahren.

Ich besuche gerne Museen Rád navštěvují muzea a gale-

und Ga1erien. rie.

Im St.-Georgs-Kloster ist V klásteře sv. Jiří je expozice

eine Ausstellung alter staré české umění.

tschechischer Kunst.

 

1 Eine Kombination der "Schwarzen Bühne” mit Filmprojektion und Musik

 

Ich liebe sinfonische Musik. Mám rád symfonickou hudbu.

Ich möchte ein Orgelkon- Chci slyšet varhanní koncert

zen in der St.-Veits-Ka- v chrámu svatého Víta.

thedrale hören.

Das Kino "Iluzion" zeigt Kino Iluzion hraje jen české

nur tschechische Filme. filmy.

Wir zeigen gerade einen Právě promítáme dokumentár-

DokumentarFilm. ní film.

Filrrfestivals finden im Filmové festivaly se konají

Badeort Karlsbad statt. v lázních Karlovy Vary.

FAMILIE

Familie rodina

Vater, Multer, Eltern otec, matka, rodiče

Sohn, Tochter syn, dcera

Kinder, Kind děti, dítě

Bruder, Schwester bratr, sestra

Geschwister sourozenci

Großvater, Großmutter děd (děda, dědeček), babička

Großeltern prarodiče

Onkel, Tante (Koseformen) strýc (strýček), teta (tetička)

Vetter, Base bratranec, sestřenice

Enkel, Enkelin vnuk, vnouče; vnučka

Neffe, Nichte synovec, neteř

Schwiegervater, -mutter tchán, tchyně

5chwiegersohn, -tochter zeť, snacha

Schwager, Schwägeiin švagr, švagrová

Baby, Säugling miminko, kojenec

Junge, Knabe chlapec, hoch, kluk

Mädchen děvče, holčička

Mann, Frau muž, žena

Ehemann, Ehefrau manžel, manželka

eine schöne Hochzeitsfeier krásná svatba

sich in ein hübsches Mäd- zamilovat se do krásné divky

chen verlieben

eine Untreue verzeihen odpustit nevěru

Verwandte einladen pozvat příbuzné

 

KAVA-PECH

Reisebüro und Verlag Petr Chrdle

Mitglied im Verband Tschechischer Reisebüros AČSCK

organisiert in Prag professionell

nach Ihren Wünschen:

* Übernachtungen vom Vier-Sterne-Hotel bis zur Jugendherberge (günstigere Preise als direkt vom Hotel)

* touristische, kulturelle und Sportprogramme

* Sonderveranstaltungen, Brauereibesichtigungen, Besuch von Kristallglaswerkstätten, . . .

* Fachtagungen oder Präsentationen von Firmen einschließlich Erstellung und Herausgabe von Katalogen, Prospekten, Vortragsbänden, usw.

Eine lohnende Adresse

vor jedem Besuch in Tschechien:

KAVA-PECH Dobřichovice (Praha)

Anglická 878, CZ-25229 Dobřichovice

Tel: ..420.2.991 2201, Fax: ..420.2.991 2126

E-mail: chrdle@kava-pech.cz

 

 

 

Stanislava Chrdlová, Miroslav Malovec:

Einfach tschechisch sprechen. Sprachführer für Touristen.

Original: Baza e a konversacio

Übersetzung und Kapitel "Aussprache”:

Reinhard Fössmeier

Verlag: KAVA-PECH Dobřichovice (Prag)

Layout: Klára Novotná, Umschlag: Luděk Neužil

Druck: UNITISK, s. s r. o. Praha

32 Seiten, erste Auflage, Dobřichovicc 1997

Auflage: 3000 Exemplare.